Kanabis terminologija

Hesi Original Sjemenke Hempatia
Želite nešto više od socijalne mreže?
Društvo za legalizaciju marihuane, medicinu i uzgajanje kanabisa. Registrujte se za dodatne opcije foruma.
Registracija

zlavjestica

Superstrpljiva neurotichna konsultantica
Poznanik Foruma
12.05.2012
1.030
1.546
188
e ovako..nacela sam temu u jednom od postova i skontala da je ipak to materijal za zasebnu temu...dakle..
moj je stav da bi trebalo poraditi na prevodu tkz. strucne terminologije..tj. naziva i rijeci koji se koriste u uzgajanju,ljecenju..generalno svemu sto ima veze sa kanabisom ,a za koje ne postoje odgovarajuci "nasi" izrazi .
mislim da bi to moglo imati vaznost i kada je legalizacija na nasim prostorima u pitanju..znamo da su mnogim ljudima cisto odbojni anglizmi ( engleski izrazi ) koji preplavljuju nase jezike..neki ih ne razumiju.neki nisu sigurni kako se izgovaraju..neki ne znaju tocno znacenje..neki jednostavno misle da su preseravanje..a nekima je odbojno sve sto dolazi sa zapada..
eee..pa tome bi se jednostavno doskocilo kada bi imali "nase" nazive/termine/izraze itd..

navela sam primjer rijeci Edibles ( edible )..za koju mislim da bi adekvatan prevod mogao biti - jestiva ..

mozda se nekome cini da je ovo trazenje dlake u jajetu..ali..treba raditi na demistifikaciji biljke. koju mnogi ,jos uvijek..smatraju iskljucivo drogom..a mozda bi "nasi" izrazi pomogli...

dakle..evo jednog od izraza za koji nemamo adekvatan prevod..pa..mogli bi pokusat to rijesiti u ovoj temi..

curing "kjuranje"..da vidimo sto vam sve pada na pamet kao odgovarajuci prevod za taj izraz..
(ovdje nije toliko bitno vase poznavanje engleskog jezika .koliko je bitno poznavanje kanabisa i svega sto ide uz..)
 

olidoboli

Gnojko
Poznanik Foruma
16.10.2012
345
754
93
Završno ili finalno dozrevanje je bolje...ali za mene ce uvijek biti kjuring :smoke18:
 
  • Sviđa mi se
Reactions: Strijela

doc_doc

Aktivan Član
13.12.2013
90
100
0
dozrijevanje slazem se ja bih predlozio ''skolovanje'' kanabisa za konacnu upotrebu

joint ce pretpostavljam uvijek bit joint?
 
  • Sviđa mi se
Reactions: Big L

ljoVe

Aktivan Član
02.09.2009
119
94
28
36
Jel nebi jestiva bilo eatible? Ovo mi više vuče na prilagodljiva?
 

olidoboli

Gnojko
Poznanik Foruma
16.10.2012
345
754
93
hahahah... završno dozrijevanje nastalo finalnim konzerviranjem za potrebe školovanja kanabisa :rolleyes:

Edit: nek si netko da truda i napravi rječnik. Mislim da ne bi završio za 2 mjeseca....ali glavno da se sve na kraju skonta
 
  • Sviđa mi se
Reactions: Papa Romeo
OP
OP
zlavjestica

zlavjestica

Superstrpljiva neurotichna konsultantica
Poznanik Foruma
12.05.2012
1.030
1.546
188
dozrijevanje i meni zvuci ok za curing.ali stalno mislim da bi mozda mogao biti bolji naziv..svakodnevno se izmisljaju nove rijeci..pa moze se i za curing nesto smisliti..

joint - koliko god je rasiren naziv..ipak se u zadnje vrijeme cesto moze cuti "pljuga"..a u nekim tv prevodina-titlovima se moze vidjeti i "smotka"-kao prevod za joint

kako bi preveli tj.koji bi izraz koristili za bong?
 

fourtwenty

Aktivan Član
09.12.2013
95
85
0
Za termine koji su prevodivi se slazem,stvari tipa ''Edible'',ali nemoj nam JOINT dirati molim te :D.Nemoguce je svima ugoditi pa ne treba ni pokusavati a te terminologije su najmanji problem sto se tice legalizacije i demistifikacije,nekoga ce mozda nervirati bas ti nasi prijevodi,a neki se nemogu doslovno prevesti vec se moraju objasniti jer ne podrazumjevaju jedan cin vec niz procesa i radnji.

Edible - u sustini znaci jestivo samo ne obavezno i ukusno
Eatable - jestivo, odnosi se na aromu i okus

The prison food was edible.

Mushrooms are eatable.


A sada malo zabave. Zamislite pocetak teme koji bi poceo ovako:

''Pozdrav svima.Sinoc mi se desila jedna jako cudna stvar.Zapalio sam smotuljak...LOL!!!''

ili nesto ovako ovako:
''Kako smotati Bučkalo?...LOL!!!''

:knockknock:
 
OP
OP
zlavjestica

zlavjestica

Superstrpljiva neurotichna konsultantica
Poznanik Foruma
12.05.2012
1.030
1.546
188
a cuj.smijali smo se do prije par godina mnogim novim rijecima izrazima i kovanicama..pa ih danas gotovo svakodnevno koristimo ili bar mozemo citati po dnevnom tisku,tv titlovima itd...
neminovno je da ce doci do legalizacije...i neminovno je da ce veliku vecinu stranih termina prevesti..pa bi bilo bolje da sami smislimo neke prihvatljive prevode...a ne da nam "jezicari" uvale neke neprihvatljive i/ili nezgrapne prevode ili..doslovne prevode..
tako i jesmo dobili smotke i smotuljke...
420..buckalo ti je smijesno..daj onda reci kako bi ti nazvao bong.
ne mora biti prevod..moze biti nova izvedenica neke rijeci... kovanica...sto god..
 

fourtwenty

Aktivan Član
09.12.2013
95
85
0
Bong bih nazvao ''šiša'' ili ''pipa'', a pajp ''pipica'' ako vec trazis da napisem po svome :D
Ma neka bude BUĆKALO vec mi je priraslo srcu iako je smijesno,a doduse svakako bućka,pa i ima logike :D

Humor je doprinjeo laksem prihvatanju kanabisa tako da ga ne treba shvatati kao nesto lose.
Jos gore napisah: ''kako smotati bućkalo'' LOL!!! LOL!!! LOL!!! :D
 
OP
OP
zlavjestica

zlavjestica

Superstrpljiva neurotichna konsultantica
Poznanik Foruma
12.05.2012
1.030
1.546
188
kako bi preveli ili po naski nazvali BLUNT ?
 
OP
OP
zlavjestica

zlavjestica

Superstrpljiva neurotichna konsultantica
Poznanik Foruma
12.05.2012
1.030
1.546
188
bong-dimovod..ako cemo samo nase rijeci koristiti...ali dimovod je i ono sto dovodi dim do dimnjaka..paa...da se nebi dogodilo da klinci pocnu sisati dimnjake :)

blunt..hmm...duhanska rizla -duzla..

velim...nije stvar samo prevoda...moze se stvoriti potpuno novu rijec..kovanica tj. prevedete na nasi jezik..i ako se prevod sastoji od vise rijeci..od njih pokusate stvoriti jednu..ali da zvuci ok...
bar ovdje ima mastovite ekipe sa potrebnim znanjem...